诗词不仅深深融入我们的精神血脉,也和我们当代生活紧密相连。为此,我院开展了外文诗歌翻译大赛。那么当翻译碰上古圣先贤的情感寄托——诗歌,又会产生怎样的火花呢,让我们一起来看看吧!
一等奖
22商英二班 刘艳婷
二等奖
22英语一班 曾春兰
22英语一班 黎敏
三等奖
21商英一班 周檬
22英语一班 张雨倩
20商英四班 黄千伊
优秀作品欣赏
原文:
候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
译文:
With spring increasingly reviving, plum blossoms fade day by day in hotel, willows aside the river began to wake up. A gentle breeze brushed the earth bringing fragrance of flowers and grass, it’s time for people who travelled far to set out. I farewelled with you during the beautiful period. I bothered myself more and more as you went further and further, just like a river of spring water always came and went endlessly.
——22商英二班刘艳婷
原文:
Summer for you grant I may be
When summer days are flown!
Your music still when whippoorwill
And oriole are done!
For you to bloom, I'll skip the tomb
And sow my blossoms over!
Pray gather me, Anemone
Your's flower forevermore!
【选自诗集Poems by Emily Dickinson】
译文:
请允许我成为你的夏天,
在夏日将尽之时!
夜鹰与黄鹂离开之际,
你的歌声仍在!
为了你的绽放,我将无视死亡
并将我的花到处播种!
祈祷你能随我一起,银莲花
你的花朵永恒,我的爱意不变!
——22英语一班黎敏
原文:
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
译文:
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边,纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
——22英语一班曾春兰
一审一校|余珊珊
二审二校|倪娅
三审三校|黄华