最新动态

当前位置:首页>>最新动态>>正文

书香校园‖十二月美文诵读欣赏第三期

文章来源:   发布日期:2021-12-24 16:01:42   浏览次数:

​燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?…想必,早在我们读初中时就已经对《匆匆》这篇散文耳熟能详了吧?张培基先生将其翻译成英文,该译文收录在《英译中国现代散文选》里并出版,在翻译的过程中,张培基巧妙地处理了原文中的各种修辞手法,最大程度上保留了原文的韵味、意境、风格和“形散神聚”的特点,值得细细品味。

现在,让我们跟着20英教2班严绍怡美妙的朗读声,一起品读《匆匆》这篇脍炙人口的散文佳作!

20英教二班严绍怡-Transient Days.mp3


Transient Days

张培基译

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach shed their blossoms, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?



一、生词注释

wither/ˈwɪə(r)/ v. 枯萎

be entitled to: 享有

quota/ˈkwəʊtə/ n. 配额;份额

ooze:/uːz/ v. 渗出

trickle /ˈtrɪk(ə)l/ down: 一滴滴地流下

slanting: /ˈslɑːntɪŋ/ adj. 斜的;斜向的

squarish: /ˈskweərɪʃ/ adj. 有点方的,似方形的

patch: /ptʃ/ n. 斑,小块

stealthily: /ˈstelθɪli/ adv. 秘密地;暗中;暗暗

revolution: /ˌrevəˈluːʃn/ n. 旋转,绕转

reverie: /ˈrevəri/ n. 沉思

nimbly: /ˈnɪmbli/ adv. 敏捷地

stride: /straɪd/ v. 跨过,跨越

flit: /flɪt/ v. 掠过,轻快地飞

heave a sigh: 叹了口气

waver: /ˈweɪvə(r)/ vi. 摇曳;踌躇

bygone: /ˈbaɪɡɒn/ adj. 过去的

wisps: /wɪsps/ n. 小捆;一缕

disperse: /dɪˈspɜːs/ v. 消散

evaporate: /ɪˈvpəreɪt/ v. (使)蒸发,挥发

gossamer-like: adj. 状如游丝的

gossamer: /ˈɡɒsəmə(r)/ n. 蛛丝;薄纱adj. 轻飘飘的;薄弱的

stark: /stɑːk/ adv. 完全地


二、原文

匆匆

朱自清  

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?—— 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊

聪明的告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?


三、朗读图片


四、作者简介

朱自清(原名自华,18981122-1948812日),字佩弦,号秋实,出生于江苏省东海县,毕业于北京大学,中国现代散文家、诗人、学者、民主战士。代表作《春》《背影》等。散文大多篇幅短小,构思更见匠心。他写散文时能信手拈来使诗词的意境与散文的意境融为一体在散文中创造诗情画意的境界。


五、创作背景

《匆匆》写于19223月,恰逢五四运动落潮期。当时的五四知识青年忙于救国,忙于追求进步;他们备受当时政治环境的压迫,却没有停止追求进步的脚步;他们苦恼、彷徨,却在冷静的沉思后,继续追赶人生的路。五四运动落潮期的现实情况让朱自清失望,但作者在彷徨中并不甘心于沉沦。朱自清站在他的中和主义立场上执着的探寻与追求。《给俞平伯的信》中朱自清认为生活中各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那有它的意义与价值每一刹那在持续的时间里,有它相当的位置。


六、文章主题

《匆匆》是朱自清写的一篇脍炙人口的散文。文章紧扣匆匆二字,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应;二是文字清秀隽永,纯朴简练;三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与我们的日子为什么一去不复返呢的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。尽管当时的社会是千孔百疮,经过思想的挣扎后朱自清仍坚持走自己的人生之路,也许前方不一定有光明,但是坚决不停留于现实的黑暗中。在当时的社会,有多少知识青年就如作者一样坚持追求光明和希望,在人生的路上勇敢地赶路,留下匆匆的身影。


七、译者简介

张培基(1921-2021627日),出生于福建福州,毕业于上海圣约翰大学,中国当代著名翻译家,对外经贸大学退休教授张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。2021627日,张培基在北京逝世,享年100岁。

 


一审一校万丽佳

二审二校倪娅

三审三校吴芹

 


分享到:

版权所有:景德镇学院-外国语学院 制作发布 景德镇学院现代教育技术中心 域名:jdzu.jx.cn 赣ICP备05000937号-1 域名:jdzu.edu.cn 赣ICP备05000937号-2